"Be with Mary like a little child is with his dear Mother. When he has a bruise, he goes to show it quickly to his mother. He is less preoccupied with the cure than with his desire to have his mother see the wound, so that she will show him tenderness and give him a little caress. The mother caresses him and dresses the wound, and the little child, without much worrying about the cure, is content and calm. His mother has given him a kiss and said a little loving word, and he is satisfied. "
Francis Libermann
Cf. Notes and Documents, VIII, 206, 1846.
"Soyez avec Marie comme un petit enfant avec sa chère Mère. Il a du mal, il va aussitôt le montrer à sa mère. Il est bien moins préoccupé de la guérison que du désir de faire voir le mal à sa mère afin qu’elle s’attendrisse sur lui et qu’elle lui fasse une petite caresse. La mère le caresse et lui panse la plaie, et le petit, sans s’inquiéter de la guérison, est content et tranquille. Sa mère lui a donné un baiser, elle lui a dit un petit mot d’amour, et il est satisfait. "
François Libermann
Cf. Notes et Documents, VIII, 206, 1846.
"Com Maria, seja como uma criancinha com a sua querida Mãe. Dói-lhe alguma coisa, vai imediatamente mostrar à mãe. Está menos preocupado com a cura do que com o desejo de mostrar à mãe o seu mal para que ela tenha pena dele e lhe faça uma pequena carícia. A mãe acarinha-o, pensa a ferida, e o pequeno, sem se preocupar com a cura, está contente e tranquilo. A mãe deu-lhe um beijo, disse-lhe uma palavrinha de amor, e ele está satisfeito. "
Francisco Libermann
Cf. Notas e Documentos, VIII, 206, 1846.