"During the novitiate, it is something like rowing a boat, then on becoming an apostle, one sets out to the sea and the sails have to be unfurled, because it is now a boat magnificently laden. So the apostles are still in the world but not of the world. Nevertheless, in order that our missionaries also have external grace to strengthen them against the external world, we have community life which shelters them from the external dangers of this world, as Our Lord’s grace shelters them from the spirit of the world. "
Francis Libermann
Cf. Notes and Documents, XIII, 709, 1851.
"Pendant le noviciat, c’est comme une barque qui va un peu à la rame, puis en devenant apôtre, on avance en mer, et il y a à tendre la voilure, parce que c’est désormais un vaisseau à magnifique chargement. Alors les apôtres sont encore dans le monde, mais ne sont pas du monde. Cependant, pour que nos missionnaires aient aussi la grâce extérieure qui les fortifie contre le monde extérieur, nous avons la vie de communauté qui met à l’abri des écueils extérieurs du monde, comme la grâce de Notre Seigneur met à l’abri contre l’esprit du monde. "
François Libermann
Cf. Notes et Documents, XIII, 709, 1851.
"Durante o noviciado é como uma barca avançando a remar, depois, tornando-se apóstolo, avança-se no mar, estendem-se as velas, porque agora trata-se dum navio com uma carga magnífica. Então os apóstolos estão ainda no mundo, mas não são do mundo. No entanto, para que os missionários tenham também a graça que os fortifica contra o mundo exterior, temos a vida de comunidade que protege contra os escolhos exteriores do mundo, assim como a graça de Nosso Senhor protege contra o espírito do mundo. "
Francisco Libermann
Cf. Notas e Documentos, XIII, 709, 1851.