1900-10-14
"Their life must be a life of faith, united to Jesus; they will look to him as the source, the principal and the soul of all things. While be-ing aware that the holiness of their master is beyond comprehension, they will do their utmost to mirror it in themselves so that men and women will be obliged to recognise the one who has sent them. They need to be so full of his spirit of holiness and act so much under the influence of God's grace that their words and actions will fill those who meet them with this same grace" (Libermann: R"gle Provisoire: nos. 8-10. NDII, p.235-236).
Leur vie [des missionnaires] sera une vie de foi, se tenant unis à Notre-Seigneur Jésus-Christ, ils le considéreront comme la source, le principe et l'âme de toutes choses. Sachant quelle est l'incompréhensible sainteté de cet adorable maître, ils doivent tendre de toutes leurs forces à la retracer en leur personne, afin que les hommes soient obligés de reconnaître celui qui les envoie. Ils doivent être tellement remplis de l'esprit de sainteté de cet adorable maître, et agir tellement sous l'influence de la grâce divine que la répandant par leurs paroles et leurs actions ils en remplissant tous ceux avec lesquels ils auront des rapports. (Règle Provisoire, n° 8-10, extraits, N.D.II, p.235-236).
A sua vida (dos missionários) será uma vida de fé; mantendo-se unidos a Nosso Senhor Jesus Cristo, considerá-lo-ão como a fonte, o princípio e a alma de todas as coisas. Conhecendo a santidade incompreensível deste adorável Mestre, devem tender com todas as suas forças para a projectar em si próprios, a fim de que os homens sejam obrigados a reconhecer aquele que os envia. A tal ponto devem estar cheios do espírito de santidade deste adorável Mestre, e agir sob a influência da graça divina, que, difundindo-a através das suas palavras e acções, encham com ela todos aqueles com os quais estiverem relacionados. (Regra Provisória, nº 8-10, Extractos, N.D. II, p.235-236).