1900-04-20
"Don't allow yourself to get upset about the faults you commit. Guard against becoming impatient with yourself or getting de-pressed because of your weaknesses. Beware of any sort of anguish that you might feel in the presence of God at the thought of your of-fences. Don't let evil make you angry and never berate yourself; treat yourself with gentleness and peace" (Libermann to Luquet: 26.11.1838. L.S. II, p.116-117).
Ne vous mettez pas en inquiétude et ne vous troublez point des fautes que vous commettez ; ne vous laissez jamais aller à leur occasion à l’impatience contre vous-même, ni à un certain abattement. Il faut aussi vous défendre de la peine vive et active que vous pourriez éprouver dans ces circonstances ; défiez-vous même de l’espèce de déchirement de cœur et d’angoisse intérieure que vous pourriez éprouver devant Dieu, dans la pensée de ces offenses. Ne vous aigrissez pas et ne vous fâchez pas contre le mal, et ne vous dites jamais d’injures à vous-même ; mais traitez-vous avec douceur et paix. (P. Libermann, à Luquet, 26.11.1838, L.S.II, p.116-117).
Não se inquiete nem de modo nenhum se perturbe com as faltas que comete; por causa delas nunca se impaciente contra si mesmo, nem ceda a um certo abatimento. É preciso também defender-se do sofrimento vivo e activo que possa experimentar nestas circunstâncias; desconfie mesmo da espécie de dor de alma e angústia interior que possa experimentar diante de Deus, com o pensamento destas ofensas. Não se irrite e não se zangue contra o mal, e não diga nunca injúrias a si mesmo; mas use de doçura e paz. (P. Libermann, a Luquet, 26.11.1838, L.S. p. 116-117.)