"I base my hopes for the conversion of these people on their charac-teristics of gentleness and friendliness that they have already shown towards us. From dawn to dusk they come to visit us, listening to what we say about religion, looking at pictures of Jesus Christ and his blessed Mother and asking us when we are going to build a school for them. We are convinced that the best way to attract the many tribes to religion and gain their total confidence will be to teach them skills that will be useful to them in the future" (Bishop Edward Barron, writing to the Cardinal Prefect of Propaganda Fide, 27.07.1842).
Mes espérances de conversion (au Cap Palmas) se fondent sur le caractère de ces peuples et sur les dispositions qu’ils nous ont déjà manifestées. Douceur, affabilité, sont les heureux traits de leur caractère. Du matin jusqu’au soir, ils viennent nous visiter et nous entendre parler de la religion, voir les tableaux qui représentent Jésus-Christ et sa Sainte Mère, et nous demander quand nous leur bâtirons une école... Nous sommes intimement persuadés que rien ne servirait plus à attirer à la religion et à lui gagner l’entière confiance de ces nombreuses tribus, que leur enseigner les métiers de la société civile, qui leur seraient les plus utiles. (Mgr Ed. Barron, au Cardinal Préfet de la Propagande, 27.07.1842).
As minhas esperanças de conversão (no Cabo das Palmas) fundamentam-se no carácter destes povos e nas disposições que nos têm já manifestado. Doçura, afabilidade, são os melhores traços do seu carácter. De manhã à tarde, vêm visitar-nos e ouvir-nos falar da religião, ver os quadros que representam Jesus Cristo e a sua santa Mãe, e perguntar-nos quando lhes construiremos uma escola... Estamos intimamente persuadidos que nada servirá tanto para os atrair à religião e ganhar-lhes plena confiança destas numerosas tribos, como ensinar-lhes as profissões da sociedade civil, que lhes seriam muito úteis. (Mgr Ed. Barron, ao Cardeal Prefeito da Propaganda, 27.07.1842).