Pierre Haas, Superior General: Christmas Letter, 1990
The poor person's money is extremely honest; our own money is honest, which comes more from widows' mites than from the crumbs that fall from the tables of the rich. The money earned by the work of our confreres, whether salaried or not and which in accordance with the logic of our vow of poverty is put into the common purse is also honest. The same goes for the money which they inherit from their families, possibly the fruit of the toil of several generations. Money that is entrusted to us is especially worthy of honour because it is intended for the evangelisation and liberation of the poor.
P. Haas, Supérieur général, lettre de Noël 1990
L’argent du pauvre est infiniment respectable ; notre argent, qui provient davantage de l’obole de la veuve que des miettes qui tombent de la table du riche, est respectable. Il est respectable aussi le fruit du travail, salarié ou non, de nos confrères, qui selon la logique du vœu de pauvreté, partagent tout ce qu’ils possèdent ; parfois aussi cet argent est le fruit d’un patrimoine familial, et du labeur de plusieurs générations... Pour nous, l’argent qui nous est confié est particulièrement respectable, car destiné à l’évangélisation des “ pauvres ” et à leur libération.
P. Haas, Superior Geral, carta de Natal, 1990
Devemos ter muito respeito pelo dinheiro do pobre; devemos respeitar o nosso dinheiro, que provém mais do óbolo da viúva do que das migalhas que caem da mesa do rico. Também merece respeito o fruto do trabalho, assalariado ou não, dos nossos confrades, que segundo a lógica do voto de pobreza, partilham tudo o que possuem; por vezes também este dinheiro é o fruto dum património familiar e do trabalho de muitas gerações... Para nós, o dinheiro que nos é confiado merece particular respeito, porque se destina à evangelização dos "pobres" e à sua libertação.