Second Vatican Council, "Ad Gentes", no.1
Having been divinely sent to the nations that she might be "the universal sacrament of salvation", the Church, in obedience to the command of her founder (Mt 16 :15) and because it is demanded by her own universality, strives to preach the Gospel to all people. The apostles, on whom the Church was founded, following the footsteps of Christ, preached the word of truth and begot Churches. It is the duty of their successors to carry on this work.
Vatican II, Ad Gentes n°1
Envoyée par Dieu aux peuples pour être ‘le sacrement universel du salut’, l’Eglise, en vertu des exigences intimes de sa propre catholicité, et obéissant au commandement de son Fondateur (Mc.16, 16), est tendue de tout son effort vers la prédication de l’Evangile à tous les hommes. Les apôtres eux-mêmes, en effet, sur lesquels l’Eglise a été fondée, ont suivi la trace du Christ, prêché la parole de vérité et engendré des églises. Le devoir de leurs successeurs est de perpétuer cette œuvre...
Vat. II, Ad Gentes, nº 1
A Igreja, enviada por Deus a todas as gentes para ser “sacramento universal de salvação”, por íntima exigência da própria catolicidade, obedecendo a um mandato do seu fundador (Mat.16,15), procura incansavelmente anunciar o Evangelho a todos os homens. Já os próprios apóstolos em que a Igreja se alicerça, seguindo o exemplo de Cristo, pregaram a palavra da verdade e geraram igrejas. Aos seus sucessores compete perpetuar esta obra...