"The practice of the interior life is characterised by the gentle and loving presence of God. The depths of our soul are always looking towards God in a loving, simple and humble way when it comes to external works. We try to act only by the order and interior impulse of God. We look to him for everything and bring everything back to him, we see God in all creatures, and all creatures in God. In relating to others, everything is full of love, zeal, peace and humility." (Libermann: Petit Traité, E.S. p.271).
La pratique de la vie intérieure consiste en une douce et amoureuse présence de Dieu. Le plus profond de notre âme est habituellement dans une aimable, simple et humble direction vers Dieu dans ses œuvres. Elle tâche de n'agir que par l'ordre et l'impulsion intérieure de Dieu. Elle attend tout de lui, elle ramène tout à lui, elle voit Dieu dans toutes les créatures et toutes les créatures en Dieu. Dans ses rapports avec le prochain, tout est amour divin, zèle, paix, condescendance et humilité. Son action est paisible, recueillie, pleine de mansuétude, de modestie, de réserve, d'une douce gravité... (Petit Traité de la Vie Intérieure, E.S., p. 271).
A prática da vida interior consiste numa doce e amorosa presença de Deus. O mais íntimo da nossa alma está habitualmente numa amável, simples e humilde direcção para Deus nas suas obras. Ela procura não agir a não ser pela ordem e impulso interior de Deus. Tudo espera dele, para ele tudo encaminha, vê Deus em todas as criaturas e todas as criaturas em Deus. Nas suas relações com o próximo, tudo é amor divino, zelo. paz, condescendência e humildade. A sua acção é pacífica, recolhida, cheia de mansidão, de modéstia, de reserva, duma doce serenidade... (Pequeno Tratado, E.S., p. 271).