"The Synod Fathers affirmed that 'today more than ever there is a need to form future priests in the true cultural values of their coun-try, in a sense of honesty, responsibility and integrity. They shall be formed in such a manner that they will have the qualities of the representatives of Christ, of true servants and animators of Christian communityÀ solidly spiritual, ready to serve, dedicated to evangeli-sation, capable of administering the goods of the Church efficiently and openly, and of living a simple life as befits their milieu". (John Paul II: Ecclesia in Africa, n¡ 95)
Saint Paul dit: “N’attristez pas l’Esprit Saint de Dieu qui habite en vous”. Ceci résume admirablement la vraie dévotion au Saint Esprit, surtout pour une âme qui s’est consacrée à Notre-Seigneur et qui s’est engagée à tendre généreusement à la perfection.~ Si l’Esprit sanctificateur établit sa résidence dans nos âmes,c’est précisément pour prendre le gouvernement et la direction de notre vie. (D. Moisés Alves de Pinho, Pensamentos, Junho de 1936, Cir.55).
Diz S. Paulo: “Não contristeis o Espirito Santo de Deus que habita em vós”. Isto resume admiravelmente a verdadeira devoção ao Espírito Santo por parte sobretudo duma alma que se consagrou a Nosso Senhor e que se obrigou a tender generosamente para a perfeição. (...). Se o Espírito santificador estabelece a sua morada em nossas almas é precisamente para assumir o governo e a direcção da nossa vida. (D. Moisés A. de Pinho, Pensamentos, Junho de 1936, Cir. 55).