1900-09-18
"I must tell you about the great mercy and goodness that Our Lord has shown towards me, his undeserving servant who is not even wor-thy to speak his name: this morning, I was ordained a priest. Only God knows exactly what I received this morning because neither man nor angel can begin to understand it. I ask you all to pray that my becoming a priest will be for his greater glory, for the salvation of souls and for the building up of the Church. Ask the Lord that he will sacrifice me for his glory, because this must be my only concern from now on" (Libermann to his brother, Samson: 18.09.1841. NDII, p.497-498).
J’ai à vous annoncer la grande miséricorde et l’ineffable bonté de Notre-Seigneur Jésus-Christ envers un indigne serviteur, qui ne mérite pas seulement de prononcer son saint nom. Je viens d’être ordonné prêtre ce matin. Dieu sait ce que j’ai reçu dans ce grand jour ! Et Dieu seul le sait ! car ni homme ni ange ne peut le concevoir. Priez-le tous que ce soit pour sa très grande gloire, pour le salut et la sanctification des âmes et pour l’édification de l’Eglise, que je sois parvenu au sacerdoce. Priez Notre-Seigneur qu’il me sacrifie à sa gloire ; car c’est à quoi il faut me dévouer désormais. (Libermann, à son frère Samson, Amiens, 18.09.1841 N.D.II, p.497-498).
Venho dar-vos a notícia da grande misericórdia e inefável bondade de Nosso Senhor Jesus Cristo para com um indigno servo que nem sequer merece pronunciar o seu santo nome: esta manhã fui ordenado padre. Deus sabe o que recebi neste grande dia! E só Deus o sabe! porque nenhum homem ou anjo o pode imaginar. Rezai todos para que seja para a sua grande glória, para a salvação e santificação das almas e para a edificação da Igreja, o eu ter chegado ao sacerdócio. Pedi a Nosso Senhor que me sacrifique à sua glória; pois é a isso que é preciso consagrar-me daqui em diante. (Amiens, 18.09.1841, a seu irmão Sansão, NDII, p. 497-498).