"Members of the Congregation will devote themselves in a special way to the practise of holy poverty, perfect detachment from the goods of the earth and a total indifference to posts of honour, pro-motion and the ease of life that riches can bring. Being given en-tirely to Jesus Christ to continue his apostolate under his direction, especially towards the poorest and most abandoned, they would be missing the whole spirit behind their religious vocation if they con-tinued to have a love or regard for the riches and honours of this world and a desire to enjoy the external signs that go with them" (Libermann: R"glements of 1849, Art 501. N.D.X, p.497-498).
Les membres de la Congrégation (Ils) s'appliqueront spécialement, dans la pratique de la sainte pauvreté, au détachement parfait des biens de la terre et à une entière indifférence pour l'honneur, l'élévation et le bien-être attachés aux richesses. S'étant donnés à Jesus-Christ, pour continuer, sous ses ordres, son divin apostolat, et cela auprès des âmes les plus pauvres et les plus abandonnées, ils manqueraient essentiellement à l'esprit de leur vocation, en conservant de l'estime ou de l'affection pour les grandeurs et les richesses de la terre et le désir d'en porter les marques. (Règlements de 1849, 501 art. II, N.D. X, p.497-498).
Os membros da Congregação aplicar-se-ão especialmente à prática da santa pobreza, ao desapego perfeito dos bens da terra e a uma inteira indiferença pelas honras, dignidades e bem-estar ligados às riquezas. Tendo-se entregado a Jesus Cristo, para continuar, sob as suas ordens, o seu divino apostolado, e isso junto das almas mais pobres e mais abandonadas, faltariam essencialmente ao espírito da sua vocação, se conservassem estima e afeição pelas grandezas e riquezas da terra e pelo desejo de trazer os seus sinais. (Regulamentos de 1849, 501 ART. II, N.D. X, p. 497-498).