"Our Lord came to save everybody; he sacrificed himself for all from the worst to the best, so his whole attitude as a priest is one of reconciliation and salvation for the whole of the human race. Con-sequently, those who share in the fullness of the priesthood of their Master must also spread their compassion throughout the whole world, and rejoice when this same Master sends people to save abandoned souls: it would be wrong to be so miserly as to only give these people in need what is of no use elsewhere" (Libermann to Féret, 15.12.1839. L.S. II, p. 317).
Notre-Seigneur est venu sauver tous les hommes ; il s’est sacrifié pour tous, pour les plus vils comme pour les plus relevés, et par conséquent son esprit sacerdotal n’est rien autre chose qu’un esprit de réconciliation et de salut pour le genre humain tout entier ; et par conséquent aussi, ceux qui ont la plénitude du sacerdoce de leur Maître doivent étendre leur miséricorde sur toute la terre, et se réjouir lorsque ce divin Maître envoie des sauveurs aux âmes délaissées, et ne pas être avares pour ne leur donner que ce qui ne peut servir à grand chose (à Féret, 15.12.1839, L.S. II, p.317).
Nosso Senhor veio para salvar todos os homens; sacrificou-se por todos, tanto pelos mais humildes como pelos mais importantes, e por conseguinte o seu espírito sacerdotal não é outra coisa senão um espírito de reconciliação e de salvação por todo o género humano; e por conseguinte também, os que têm a plenitude do sacerdócio do seu Mestre devem estender a sua misericórdia a toda a terra e alegrar-se quando este divino Mestre envia salvadores para as almas mais abandonadas, e não serem avaros por não lhes dar o que não pode servir para grande coisa. (a Féret , 15.12.1839, L.S. II, p.317).