1900-06-02
"I felt God's blessings visibly in my eagerness to approach the Blessed Sacrament. Although I was fortunate enough to receive communion frequently, I did not yet receive it as often as I would have liked. I desired it with such great love that when I went to communion, I could not hold back torrents of tears. It was through receiving the Body of Christ that I derived the detachment which made me despise the world and its ways. I cared very little for its esteem and sometimes, I even tried to displease it" (Poullart des Places, quoted by Pierre Thomas in his "Mémoire sur la Vie de Claude Poullart des Places").
Je ressentais visiblement les bénédictions de Dieu dans le saint empressement que j'avais pour m'approcher du Saint Sacrement de l'autel. Quoique j'eusse l'honneur de communier souvent, je ne communiais pas encore autant que je l'aurais désiré. Je souhaitais ce pain sacré avec un tel amour que lorsque je le mangeais, je ne pouvais retenir d’abondantes larmes. C'était dans la participation du Corps de Jésus que je puisais ce détachement qui me rendait insensible au monde et à ses manières. (P.Thomas, Mémoire sur la Vie de Cl. Fr. Poullart des Places).
Eu sentia visivelmente as bênçãos de Deus no forte desejo que tinha de me aproximar do Santíssimo Sacramento do altar. Embora me fosse dada a graça de comungar muitas vezes, não comungava ainda tanto como eu desejava. Eu desejava tão vivamente este pão sagrado, que quando o recebia derramava abundantes lágrimas. Era na participação do Corpo de Jesus que ia buscar este desapego que me tornava insensível ao mundo e aos seus hábitos. (P. Thomas, Mémoire sur la Vie de C:F:Poullart des Places).