Libermann: Règlements of 1849. III,I, nos. 2-3
As the Congregation, along with all its members and all its works, exists only for the glory of God, all its undertakings must be of a religious nature. Consequently, nobody will be received into the Society until he has first consecrated his whole being to God: his use of material goods by evangelical poverty, his use of the senses by chastity and the exercise of his will by obedience
P. Libermann, Règlements de 1849, III, 1, n°2-3
Comme elle (la Congrégation) n’a d’existence et de vie que pour la gloire de Dieu ; comme tous ses Membres, ainsi que leurs travaux, sont consacrés à Dieu sous les auspices du Saint-Esprit et l’invocation de l’Immaculé Cœur de Marie, il est nécessaire que les engagements pris avec elle par ses Membres aient un caractère religieux… C’est pourquoi aucun Membre ne sera reçu dans la Société qu’après avoir fait à Dieu la consécration de tout son être dans l’usage des choses extérieures, par la pauvreté évangélique ; dans la jouissance des sens, par la chasteté ; et dans l’action de la volonté, par l’obéissance.
P. Libermann, Regulamentos de 1849, III,1, n º2-3
Como a Congregação só existe e vive para a glória de Deus ; como todos os seus membros e trabalhos estão consagrados a Deus sob a protecção do Espírito Santo e a invocação do Imaculado Coração de Maria, é necessário que os compromissos tomados com ela pelos seus membros, tenham um carácter religioso... É por isso que cada membro só será recebido na Sociedade depois de ter feito a Deus a consagração de todo o seu ser no uso das coisas exteriores, pela pobreza evangélica; no gozo dos sentidos, pela castidade; e na acção da vontade pela obediência.