"All I can remember is that he had a delicate constitution, which made him the underdog with his brothers, but they still loved him very much. He stood out by his deep humility, which was so sincere that he always regarded himself as the least amongst men. He had an unlimited veneration and respect for myself as the eldest of the family; he regarded me as a being superior to himself in every de-partment" (Note from Doctor Samson Libermann on his young brother, Jacob. N.D. 1, p. 50).
Je me rappelle (seulement) qu’il (Jacob) avait une constitution délicate, qu’il était d’une douceur extraordinaire, ce qui le rendait le souffre-douleur de ses frères, qui cependant l’aimaient beaucoup. Il se distinguait toujours par sa profonde humilité, humilité tellement sincère qu’il se regardait comme le dernier des hommes. Il professait pour moi en particulier, comme l’aîné de la famille, une vénération et une confiance sans bornes: il voyait en moi un être bien supérieur à lui sous tous les rapports. (Note du Dr Samson Libermann sur son petit frère Jacob, N.D.I, p.50...) .
Lembro-me (unicamente) que ele (Jacob) tinha uma constituição delicada, que era duma doçura extraordinária, o que o tornava o bode expiatório de seus irmãos, que no entanto o amavam muito. Distinguia-se sempre pela sua profunda humildade, humildade de tal modo sincera que ele se tinha como o último dos homens. Tinha por mim em particular, como o mais velho da família, uma veneração e uma confiança sem limites: via em mim um ser muito superior a ele sob todos os aspectos. (Nota do Dr. Sansão Libermann sobre o seu irmãozinho Jacob).