1900-03-13
"I have not advanced to the sub-diaconate because my sickness has not altogether left me- in fact, I will probably have it for a long time to come. So it will be several years before I can move on and per-haps it will never happen. In itself it is a tragic and insupportable affliction. But that is the language of somebody who belongs to this worldÀIt is not the way that the children of God, genuine Chris-tians, should react. They are happy with whatever their Father gives them because they know that everything he sends is good and useful for themÀ" (Libermann to his brother Samson, 08.07.1830. L.S. 1, p.9).
Je n’ai pas avancé au sous-diaconat, parce que mon mal ne m’a pas quitté tout à fait, et probablement j’en aurai encore pour bien longtemps. Par conséquent je ne pourrai pas y être promu d’ici à plusieurs années, et peut-être jamais. Voilà qui est bien affligeant, désolant, insoutenable. Sûrement, ce serait là le langage d’un enfant du siècle… Mais ce n’est pas ainsi que font les enfants de Dieu, les véritables chrétiens se contentent de tout ce que leur Père céleste leur donne, parce qu’ils savent que tout ce qu’il leur envoie leur est bon et utile. (Fr. Libermann, à son frère Samson, 08.07.1830, L.S.1, p.9).
Não avancei ao subdiaconado porque a minha doença não me deixou inteiramente, e provavelmente ainda a terei por muito tempo. Por conseguinte não o poderei receber daqui a vários anos e talvez nunca. Eis o que é muito aflitivo, desolador, insustentável. Seguramente, isto seria a linguagem dum filho do mundo... Mas não é assim que fazem os filhos de Deus, os verdadeiros cristãos : eles contentam-se com tudo o que o seu Pai celeste lhes dá, porque sabem que tudo o que ele lhes envia é bom e útil... (Libermann, a seu irmão Sansão, 08.07.1830, L.S. 1,p.9).