"We experienced an ardent and continuous desire to help these un-fortunate people (the Blacks). We regarded this desire as an inspira-tion from God, strengthened by the encouragement we received from the Sacred Congregation in Rome. We began to hope that the time of salvation had finally arrived for these poor people and that they were being called to share in the graces of Jesus Christ in the Church. As soon as we got to work, we continued to be assured in our hope by the many blessings that were given to us by the Lord". (Libermann: Memorandum of 1846, Introduction).
Nous avons éprouvé un désir ardent et continuel de venir au secours de ces peuples (noirs) si malheureux. Nous avons regardé ce désir comme une inspiration divine; et fortifiés dans notre dessein par les encouragements de la Sacrée Congrégation, nous avons conçu le consolant espoir que, le temps du salut étant enfin arrivé pour ces pauvres peuples, qu'eux aussi seront enfin appelés a prendre leur part aux grâces de Jésus-Christ et leur rang dans la sainte Église. Nous avons été de plus en plus affermis dans cette espérance, par les bénédictions que la divine Bonté répandit sur nous, aussitôt que nous nous sommes mis à l’œuvre. (Mémoire de 1846, Introduction).
Sentimos um desejo ardente e continuado de vir em auxílio destes povos (negros) tão infelizes. Olhámos este desejo como uma inspiração divina; e fortificados no nosso projecto pelos encorajamentos da Sagrada Congregação, alimentamos a consoladora esperança de que, tendo enfim chegado o tempo da salvação para estes pobres povos, eles serão finalmente chamados a tomar a sua parte nas graças de Jesus Cristo e o seu lugar na Santa Igreja. Somos cada vez mais fortalecidos nesta esperança, pelas bênçãos que a Bondade divina espalha sobre nós, logo que começamos a trabalhar... (Mémoire de 1846, Introdução).