E.G.C. Dakar, 1995
At Dakar, we realised once more our personal weaknesses, the fragility of our communities and the difficulties of our mission- but we were in no way discouraged. We left strengthened by a new vision of our Spiritan mission, with a greater realisation of how much we depend on each other. Despite all the difficulties, it is the Holy Spirit who gathers us together for mission. A real feeling of solidarity typifies our Congregation: it unites in one and the same family the old missionary and the young one, full of energy in the front line of missionary commitment.
CGE Dakar, 1985
A Dakar nous avons pris conscience à nouveau de nos faiblesses personnelles, de la fragilité de nos communautés et des difficultés de notre mission, mais sans être découragés. Nous sommes repartis fortifiés par une vision renouvelée de notre mission spiritaine, avec un sens plus grand de notre dépendance les uns par rapport aux autres. C'était l'Esprit-Saint qui nous rassemblait pour la mission, malgré toutes nos différences. Dans notre Congrégation, un sens de la solidarité prévaut, qui unit dans la même mission spiritaine le missionnaire âgé et le jeune plein de vigueur en première ligne de l'engagement missionnaire.
CGA Dacar, 1985
Em Dacar tomámos novamente consciência das nossas fraquezas pessoais, da fragilidade das nossas comunidades e das dificuldades da nossa missão, mas sem desanimarmos. Regressamos fortificados por uma visão renovada da nossa missão espiritana, com um maior sentido da nossa dependência com relação uns aos outros. Era o Espírito Santo que nos juntava para a missão, apesar de todas as nossas diferenças. Na nossa Congregação, prevalece um sentido da solidariedade, que uniu na mesma missão espiritana o missionário idoso e o jovem cheio de vigor na primeira linha do compromisso missionário.