Provisional Rule, nos. 229-231

Provisional Rule, nos. 229-231
The Missionaries of the Holy Heart of Mary will consider zeal to be at the heart of the apostolic spirit which will animate them. They will make it their main preoccupation, the object of the desires of their hearts and the reason for all their spiritual exercises. The source and strength of this zeal will be found in a love of God that is pure, holy and ardent, engraved deeply in their hearts. They will look for the best way to remain solidly and perfectly in the love of God. This will be the characteristic virtue of the fervent missionary of the Holy Heart of Mary.
Règle Prov. n°229-231
Les missionnaires du Saint-Cœur de Marie doivent considérer le zèle comme l'essence de l'esprit apostolique qui doit les animer. Ils en feront continuellement l'occupation de leurs pensées, l'objet des désirs de leurs cœurs, la fin de tous leurs exercices de piété. L'âme, la source et l'aliment de leur zèle sera un amour de Dieu pur, saint, ardent, intimement gravé dans leurs cœurs. Ils prendront les moyens les plus efficaces pour s'établir solidement et parfaitement dans le divin amour. Cette vertu sera la vertu propre et caractéristique du missionnaire fervent du très saint Cœur de Marie.
Regra Provisória, nº 229-231
Os Missionários do Sagrado Coração de Maria devem considerar o zelo como a essência do espírito apostólico que os deve animar. Dele farão continuamente a ocupação dos seus pensamentos, o objecto dos desejos do seu coração, o fim de todos os seus exercícios de piedade. A alma, a fonte e o alimento do seu zelo será um amor de Deus puro, santo, ardente, intimamente gravado no seus corações. Lançarão mão dos meios mais eficazes para se firmarem sólida e perfeitamente no amor divino. Esta virtude será a virtude própria e característica do missionário fervoroso do Santíssimo Coração de Maria.