Jacques Laval writing to Libermann, 25.01.1848
As for Père Laval, he is all in, he needs a retreat, he is flying on one wing, he is all but ruined and does no more than spoil the work of God. He piles as much of the work as possible onto his two confreres so that his own burden will be lighter. Where have those days gone when our hearts beat just for him, when we only lived for Jesus and Mary? I often miss those times; we ate the white bread first and now we have to be satisfied with a few mouldy crusts. It is our preoccupations, our lack of fidelity to God's grace that have led us into such a state. It is very hard, but may his will be done. It is nothing to sacrifice one's goods for God, but to give up one's interior self is something else!
P.Laval au P. Libermann, 25.01.1848
Oh ! où sont-ils les temps délicieux où le cœur battait continuellement pour le Bon Dieu, où l’on ne vivait que pour Jésus et pour Marie ? Quelquefois, Monsieur le Supérieur, je regrette beaucoup ces temps-là, nous avons mangé le pain blanc le premier, à cette heure on ne nous donne que du gros pain bis, c’est le tracas, c’est l’infidélité à la grâce qui nous a mis dans un pareil état, c’est bien dur, mais que la très sainte volonté de Dieu soit faite. Sacrifier son bien pour le Bon Dieu, ce n’est rien, mais son intérieur, voilà le plus pénible sacrifice.
P. Laval ao P. Libermann, 25.01.1848
Oh! Onde estão os tempos deliciosos em que o coração batia continuamente pelo bom Deus, em que vivia apenas para Jesus e Maria? Algumas vezes, senhor Superior, tenho muita pena desses tempos, comemos o melhor pão branco, agora só nos dão o tosco pão escuro, é o aborrecimento, é a infidelidade à graça que nos pôs em semelhante estado, é muito duro, mas que seja feita a vontade de Deus. – Sacrificar o seu bem por Deus, não é nada, mas o seu interior eis o mais penoso sacrifício.