Libermann to Blanpin, 01.01.1845. NDVII, p.148

Libermann to Blanpin, 01.01.1845. NDVII, p.148
"A ship has sails and a rudder. The wind blows into the sails and makes the vessel advance in the desired direction. But this would be too vague and would sometimes blow the ship off the intended course. Your soul is the ship, your heart is the sail and the Holy Spirit is the wind; he breaths on the will and the soul moves forward towards the end that God has in mind. Your spirit is the rudder; its role is to ensure that, under the strength of the movement imparted to your heart, you do not wander off the straight line that was planned by God"
Libermann, à Blanpin, 01.01.1845, ND VII, p.148
Un navire a ses voiles et son gouvernail. Le vent souffle dans la voile et fait marcher le navire vers la direction qu'il doit prendre;…cependant cette direction serait trop vague et pourrait parfois égarer le navire sur la ligne qu'il doit prendre, sans s'en écarter du tout. Votre âme est le navire, le cœur représente la voile, l'Esprit-Saint est le vent; il souffle dans la volonté et l'âme marche, et elle marche vers le but que Dieu se propose; votre esprit est le gouvernail qui doit empêcher que, dans la force et la vivacité du mouvement donné à votre cœur, vous ne sortiez de la ligne directe et déterminée par la divine Bonté.
Libermann, a Blanpin, 01.01.1845, N.D. VII, 148
Um navio tem as velas e o leme. O vento sopra e fá-lo andar na direcção que deve tomar... no entanto, esta direcção seria muito vaga e por vezes poderia desviar o navio; há então um leme que o dirige exactamente na direcção que deve tomar sem se afastar dela absolutamente nada. A tua alma é o navio, o coração representa a vela, o Espirito Santo é o vento; ele sopra na tua vontade e a tua alma avança, caminha para o fim que Deus te propõe. O teu espírito é o leme que deve impedir que, na força e vivacidade do movimento dado ao teu coração, saias da rota determinada pela Bondade divina.